ESCRITURA Y TRADUCCIÓN DE LITERATURA EN ESPAÑOL DESDE LOS ESTADOS UNIDOS

INFORMACIÓN DEL EVENTO

LUGAR: King Juan Carlos I of Spain Center

DÍA: Sábado 23 de septiembre

HORA: 15:30 - 16:30

PARTICIPANTES:

  • Melanie Márquez Adams
  • Antonio Díaz Oliva
  • Oswaldo Estrada

Modera: Emily Hunsberger

Escribir literatura en español desde los Estados Unidos es habitar un espacio liminal. A pesar de los 40 millones de hablantes de español residentes en el país, la industria editorial estadounidense favorece sin piedad la literatura en inglés y apenas permite un trocito de literatura en traducción (un 3%, para ser precisos).

Para profundizar en ese espacio liminal, un panel compuesto por escritorxs y traductorxs propone un diálogo sobre la experiencia de escribir y publicar en una lengua minorizada, cómo el contacto entre las diferentes variedades del inglés y español de Estados Unidos necesariamente se refleja en la escritura creativa en español, y qué contradicciones y desafíos se presentan en el proceso de traducción de sus textos al inglés.

Por otro lado, el uso de diferentes lenguas, dialectos, localismos y jergas puede ser una herramienta literaria poderosa. En ese sentido, la literatura escrita en español desde Estados Unidos es tan viva como las dos lenguas que nos interesan justamente porque están en contacto, y como toda literatura es una cuna de neologismos, un foco en el lenguaje de los márgenes y una representación de nuestra realidad multilingüe.

Melanie Márquez Adams es la autora de Anfibias (Mouthfeel Press 2023), Querencia: crónicas de una latinoamericana en USA (Katakana 2020), El país de las maravillas: crónicas de mi sueño americano (César Chávez Institute 2021) y Mariposas negras: cuentos (Eskeletra 2017). Tiene un Máster en Escritura Creativa por la Universidad de Iowa y su obra aparece en varias antologías y publicaciones literarias. Finalista del Premio Paz de Poesía 2022, Melanie es promotora incansable de la escritura en español desde Estados Unidos y ha compilado y editado una serie de proyectos, tales como Imaginar Países: Entrevistas a escritoras latinoamericanas en Estados Unidos (Hypermedia 2021), Ellas cuentan: Crime Fiction por latinoamericanas en EE.UU. (Sudaquia 2019) y Del sur al norte: Narrativa y poesía de autores andinos (premio International Latino Book Awards 2018). Originaria de Guayaquil, actualmente vive en San Diego, California, donde trabaja como especialista en metadatos para las colecciones especiales en español de la Universidad de California. Su nuevo libro de crónicas y ensayos literarios está siendo traducido al inglés por Emily Hunsberger y será publicado en 2024 por Mouthfeel Press.

Antonio Díaz Oliva (ADO) nació en Temuco, Chile, y actualmente vive en Chicago, donde trabaja como editor bilingüe (español e inglés) en el Museo de Arte Contemporáneo (MCA), además de profesor de escritura creativa en distintas universidades. Ha publicado cinco libros, entre esos una novela de campus titulada Campus, sátira absurdista sobre los departamentos de español en universidades estadounidenses, publicada por la editorial bilingüe Chatos Inhumanos; así como el volumen de cuentos Gente un poco dañada, publicado en Perú y España con la editorial Peso Pluma. Recibió el premio a Mejor Libro del Año (cuento) del Ministerio de Cultura de Chile y también el Premio Roberto Bolaño (novela) a la Creación Joven. Es director de la colección Sonora, de la editorial chilena Neón, para la cual ha traducido y editado a Virginia Woolf, Henry David Thoreau, Roberto Arlt, George Eliot y G. K. Chesterton. Su cuento “La experiencia formativa” fue traducido al inglés por Lisa Dilman y será parte de una antología, Through the Night Like a Snake, sobre el nuevo terror latinoamericano, pronto a publicarse por la editorial Two Lines Press.

Oswaldo Estrada (1976), de origen peruano, es autor del libro para niños El secreto de los trenes (2018) y de tres colecciones de cuentos: Luces de emergencia (2019), Las locas ilusiones y otros relatos de migración (2020) y Las guerras perdidas (2021). Ha editado el volumen Incurables. Relatos de dolencias y males (2020), con veinte autores latinoamericanos que viven en los E.E.U.U. En el 2020 obtuvo dos International Latino Book Awards y obtuvo el Primer Premio de Testimonio de la Feria Internacional del Libro Latino y Latinoamericano en Tufts. En el 2021 fue finalista del Doris Betts Fiction Prize y su libro Las guerras perdidas obtuvo la Medalla de Oro como Mejor Libro de Cuentos en Español en el International Latino Book Awards 2022. Es profesor de literatura latinoamericana en la Universidad de Carolina del Norte, en Chapel Hill.

Emily Hunsberger es traductora, escritora y narradora de historias en audio. Se acerca a estos oficios con una trayectoria profesional en los campos de los derechos de lxs inmigrantes, la educación y la sociedad civil internacional. Traduce ficción, no ficción y poesía principalmente de escritoras mujeres, incluyendo a Sylvia Iparraguirre (Argentina), Yaissa Jiménez (República Dominicana) y Melanie Márquez Adams (Ecuador/Estados Unidos), y sus traducciones se han publicado en Latin American Literature Today, The Southern Review, PRISM international y The Common.

Ha publicado poesía original y crítica literaria en inglés y español en Anfibias Literarias, Spanglish Voces y Latino Book Review. De 2017 a 2022, produjo Tertulia, un podcast independiente sobre el español en Estados Unidos. Actualmente está traduciendo una colección de crónicas de Márquez Adams que será publicada por Mouthfeel Press en 2024. Tiene un título B.A. en español de Cornell University y un título M.A. en español de George Mason University. Vive con su familia en Filadelfia.